「アルプスの少女ハイジ」のユキちゃん ― 2011/06/01 06:35
昔から不思議だったのですが,先日また思い出してしまった。
「ハイジ」,「ペーター」,「クララ」,「ロッテンマイヤー」と,こってこてのドイツ語圏名前なのに,なんでヤギが「ユキちゃん」なんだよ。
こういう疑問は安易に解決せず,そっとしておくのもありかとは思いますが,我慢できなくなって調べてしまった。
原作では「Schneehoppli」というらしい。
「Schnee(シュネー)」はスノーで雪ですね。なるほど翻訳なんだな。
後の「hoppli」はホップステップジャンプのホップに接尾辞が付いたようなものでしょう。飛び跳ねる感じなんでしょうね。
だから無理やり翻訳すれば「ユキぴょん」みたいなところでしょう。
あーすっきりした。
でもなんかむなしい(笑)。
「ハイジ」,「ペーター」,「クララ」,「ロッテンマイヤー」と,こってこてのドイツ語圏名前なのに,なんでヤギが「ユキちゃん」なんだよ。
こういう疑問は安易に解決せず,そっとしておくのもありかとは思いますが,我慢できなくなって調べてしまった。
原作では「Schneehoppli」というらしい。
「Schnee(シュネー)」はスノーで雪ですね。なるほど翻訳なんだな。
後の「hoppli」はホップステップジャンプのホップに接尾辞が付いたようなものでしょう。飛び跳ねる感じなんでしょうね。
だから無理やり翻訳すれば「ユキぴょん」みたいなところでしょう。
あーすっきりした。
でもなんかむなしい(笑)。
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://dameblo.asablo.jp/blog/2011/06/01/5891759/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。